- Autor:
- Bodor Anikó
- Godina i mesto izdanja:
- 1999,Senta, Novi Sad
- Izdavač:
- Thurzó Lajos Művelődési–Oktatási Központ, Forum Könyvkiadó Intézet
- Odgovorni izdavač:
- Bordás Győző
- ISBN:
- 86-323-0499-2
- Povez:
- meko
- Broj strana:
- 549 str.
- Književni rod:
- lirika
- Žanr:
- Zbirka narodnih pesama
Predgovor/pogovor
PREDGOVOR
Nakon lirskih pesama iz prvog toma, u drugom tomu „Vojvođanskih mađarskih narodnih pesama“, planiranom u četiri toma, publika koja voli narodnu muziku može se upoznati sa izborom naših balada, hajdučkih i pastirskih pesama. Cilj serije je sveobuhvatno predstavljanje i popularizacija vojvođanskog mađarskog narodnog blaga. I ovoga puta nastojimo da predstavimo tradiciju koja svojim tekstovima i melodijama s pravom predstavlja ne samo vojvođanske, već i narodne muzičke vrednosti celokupnog mađarskog naroda.
Dosadašnje objave i još uvek tekuća sakupljanja omogućavaju pregled i reprezentativan izbor balada, hajdučkih i pastirskih pesama raznolikog mađarskog stanovništva Vojvodine. Ni sada ne možemo težiti potpunosti, iako je sakupljeni materijal veoma obilan, sa teritorijalnog aspekta nije ujednačen. Po mogućnosti, trudili smo se da predstavimo što više dostupnih mesta naseljenih Mađarima. S druge strane, prateće melodije tipova balada koje se kod nas javljaju nisu nužno sve vredne popularizacije, s obzirom na to da ne predstavljaju sve podjednako izvorni sloj narodne muzičke tradicije.
Materijal u ovom tomu uglavnom obuhvata naše najstarije narodno muzičko nasleđe, koje je novi stil narodnih pesama i promenjen način života do danas gotovo potpuno izbrisao iz sećanja čuvara tradicije. U narodnoj praksi se čuje samo izuzetno. Ovaj materijal predstavlja izuzetnu vrednost ne samo u svojim melodijama i tekstovima, već i u načinu izvođenja. „Polovično poznaje naš muzički maternji jezik onaj u kome ne živi potpuna slika narodne pesme nastala iz originalnih slušnih predstava, ko je malo ili nimalo čuo direktno od naroda.“ „Tumačenje sa papira ili iz druge ruke (...) u načinu izvođenja i shvatanju nije dovoljno.“ „Tradicionalni način izvođenja mnogo brže nestaje i propada nego pripadajući melodijski materijal; iako u različitoj meri po regionima, starosnim grupama, pa čak i po osobama“ – piše Imre Olšvai. Radi potpunijeg upoznavanja, uz tom prilažemo i zvučni materijal. Ovo će, nadamo se, pomoći i našim mladim ljubiteljima narodne muzike da se izbore sa izvođenjem pesama koje im se čine teškim. Ovaj način izražavanja, zajedno sa urođenim melodijskim materijalom, nije samo obezbeđivao muzički život naroda. „Ima veze i sa životom, sa životom svih nas danas. U njemu je seme, plan velike nacionalne muzičke kulture. Razvoj i upotpunjavanje toga je zadatak obrazovanog sloja. Ali snagu će imati samo u duhovnom jedinstvu sa narodom. Da bismo postali nacija, moramo iznova i iznova postati narod.“ „Forme tradicije se mogu menjati, ali njena suština ostaje ista dok god živi narod čiju dušu izražava.“ Narodna pesma „vrlo često je remek-delo (...). Nije primitivnost, već umetnost sazrela i prečišćena tokom milenijumskog razvoja. Savršena je, jer je kultura koja ju je stvorila uravnotežena celina“ – piše Zoltan Kodalj.
U sastavljanju našeg toma veliku pomoć nam je pružio vojvođanski mađarski narodni muzički arhiv, osnovan u okviru Mađarskog kulturnog društva Jugoslavije i Gradskog muzeja u Senti, uz podršku Ilješ fondacije. To je omogućilo pregled izvornog materijala i odabir zvučnih primera koji ilustruju autentično izvođenje. Ali zahvalnost dugujemo i saradnicima Odeljenja za narodnu muziku Muzikološkog instituta Mađarske akademije nauka, koji su u ovom radu pružili neophodnu i vrednu pomoć.
Naš drugi tom sadrži 382 balade, hajdučke i pastirske pesme sa 206 melodija, i obuhvata ukupno oko 680 varijanti. Želimo da čitalac u ovom izboru uživa jednako kao i onaj ko je birao materijal za tom. A snimci koji ilustruju izvođenje, uprkos svojim tehničkim i ljudskim nedostacima, neka pruže prijatno zvučno iskustvo, služe potpunijem poznavanju stila i autentičnom, neiskvarenom tumačenju. Mnogo uspeha u ponovnom oživljavanju! Svi oni predstavljaju naše dragocene narodne muzičke vrednosti, dostojne da se ugrade u našu javnu kulturu, što je vredan doprinos vojvođanskih Mađara celokupnoj mađarskoj narodnoj muzici.
Kvalifikacije autora
Bori Imre
Recenzent
Hajnal Jenő
Recenzent
Toldi Éva
Urednik
Buzás Márta
Lektor
Buzás Márta
Korektor
Dévai Irén
Notna grafika
Varga Judit
Notna grafika
Király Zsiga
Korišćeno umetničko delo na naslovnici
Pálfi Attila
Dizajn korica
Jánosi Irma
Priprema na računaru
Balogh Erzsébet
Priprema na računaru
Valkay Zoltán
Crtao karte
Sadržaj
- Előszó5
- Bevezető7
- Ballada-, betyár- és pásztordalgyűjtések a Vajdaságban7
- A vajdasági magyar népballadák, betyár- és pásztordalok 9
- A vajdasági magyar balladák, betyár- és pásztordalok dallamainak jellemzői15
- A közreadás szempontjai23
- A kötet anyagának gyűjtői29
- Betű- és zenei jelek30
- KÖZÉPKORI BALLADÁK (1–51. sz.)
- LEGENDABALLADÁK (1–7. sz.)
- Három árva (1–5. sz.)
- 1. Túl a vízen egy almafa (Hertelendyfalva)33
- 2. Túl a vízen egy diófa (Hertelendyfalva) 34
- 2. a Túl a Tiszán egy almafa (Hertelendyfalva)35
- 3. Amoda mén három árva (Szaján/Magyarkanizsa)36
- 3. a Amoda mén három árva Ipirumba (Száján)37
- 3. b Elmönt, elmönt három árva (Magyarszentmárton) 38
- 4. A temető kapujába (Oroszlámos, Hódegyháza, Magyarpadé, Topolya)40
- 5. Az adai temetőbe (Oromhegyes, Horgos, Felsőhegy, Zentagunaras, Topolya, Mohol, Titel, Hódegyháza, Oroszlámos, Törökbecse) 41
- Árvák éneke (6. sz.)
- 6. Sír egy árva kint a temetőbe (Oromhegyes) 43
- Szálláskereső Jézus (7. sz.)
- 7. Mikor az Úr Jézus (Királyhalom, Gombos) 45
- TRAGIKUS BALLADÁK (8–34. sz.)
- Szégyenbe esett lány (8–11. sz.)
- 8. Erdőbe lakok én (Csóka)49
- 8. a Jó estét, barna lány (Oromhegyes)50
- 8. b Jó estét, jó estét (Mérges)51
- 9. Hegyek közt lakozok (Satrinca)52
- 10. Egyszer egy asszonynak (Bácskertes) 53
- 10. a Egyszer egy asszonynak (Bácskertes) 55
- 11. Egy szegény asszonynak (Oromhegyes, Völgyes, Zentagunaras, Topolya, Bajsa)58
- 11. a Egyszer egy asszonynak (Csóka, Magyarmajdány, Zenta)62
- 11. b Egy édesanyának (Magyarmajdány, Csóka, Törökkanizsa, Hódegyháza, Egyházaskér, Száján, Törökbecse).65
- 11. c Egyszer egy asszonynak (Temerin, Mohol, Zenta, Horgos)68
- 11. d Egyszer egy asszonynak (Gombos) 70
- 11. e Kati lányom, Kati (Szaján)72
- Zsivány felesége (12–13. sz.)
- 12. Hunyadi Benedek (Hertelendyfalva) 75
- 13. Verje meg az Isten (Hertelendyfalva, Székelykeve)78
- Háromszoros magzatgyilkos (14. sz.)
- 14. Szabó Vilma kiment az erdőbe (Egyházaskér)80
- Halálra táncoltatott lány (15–19. sz.)
- 15. Jó estét, jó estét (Doroszló, Gombos)83
- 16. Jó estét, jó estét (Bácsgyulafalva, Gombos, Bácskertes)85
- 16. a Jó estét, jó estét (Bácskertes) 88
- 17. Jó estét, jó estét (Alsóittebe)89
- 17. a Jó estét, jó estét (Rábé)90
- 18. Jó estét, jó estét, Csáki bíróasszony (Hódegyháza, Felsőhegy, Temerin)92
- 19. Jó estét, jó estét, Csáki bíróasszony (Topolya)94
- Halálraítélt húga (20–28. sz.)
- 20. Fehér László lovat lopott (Székelykeve) 96
- 81. Lovat lopott Fehér László (Hertelendyfalva)98
- 22. Rajta, rajta, Gönc városa (Hódegyháza)100
- 23. Fehér László lovat lopott (Ludas)101
- 24. Fehér László lovat lopott (Topolya)103
- 25. Fehér László lovat lopott (Dobradó) 105
- 26. Fehér László lovat lopott (Törökkanizsa)107
- 26. a A Fekete halom alatt (Magyarpécska) 110
- 27. Fehér László lovat lopott (Szaján/Magyarkanizsa) 112
- 28. Fehér László lovat lopott (Bácsföldvár)114
- Megszólaló halott (29–34. sz.)
- 29. Megölték a legényt (Egyházaskér, Hertelendyfalva) 117
- 29. a Megöltek egy legényt (Ludas/Hajdújárás) 119
- 30. Megöltek egy legényt (Magyarkanizsa, Temerin)120
- 30. a Megöltek egy legényt (Mohol, Egyházaskér)122
- 31. Megöltek egy legényt (Gombos, Szilágyi, Topolya) 123
- 32. Megöltek egy legényt (Magyarpadé, Szaján)125
- 32. a Megöltek egy legényt (Szaján)127
- 33. Megöltek egy legényt (Titel, Ürög) 128
- 34. Megöltek egy legényt (Bácskertes) 129
- VÍGBALLADÁK (35–51.sz.)
- Szeretet próbája (35–40. sz.)
- 35. Szógátam, szógátam Maros kútja mellett (Szaján)131
- 36. Jó napot, jó napot (Mohol)134
- 37. Jó reggelt, jó reggelt (Törökkanizsa) 136
- 38. Szolgáltam, szolgáltam (Topolya) 138
- 38. a Kebelembe búvék (Mohol)140
- 39. Amoda szolgálok (Csóka) 141
- 40. Mérges sárkánykígyó (Bocsár)142
- Révészek nótája (41–46. sz.)
- 41. Ej, szívem, révészem (Gombos)145
- 42. Angyalom, révészem, vigyél át a vízen (Gombos)146
- 43. Révészek, révészek (Magyarmajdány, Magyarmajdány/Csóka) 147
- 44. Hej, révészek, révészek (Egyházaskér) 148
- 45. Révészek, révészek (Mohol)150
- 45. Révészek, révészek (Magyarszentmárton)151
- 46. Hej, révészem, révészem (Mohol) 153
- Kétféle menyasszony (47. sz.)
- 47. Kéretik a nénémet egy király legénynek (Törökkanizsa) 155
- 47. a Viszik már a nénémet a király fiához (Magyarpécska) 157
- 47. b Kérik már a nénémet (Szaján) 158
- Cinegemadár (48. sz.)
- 48. Hol jártál az éjjel, cinegemadár (Gombos)160
- 48. a Hun háltál az éjjel, cinögemadár (Hosszúhát/Horgos)161
- Gunaras lány (49–51. sz.)
- 49. Kihajtottam én a libám (Feketetó) 163
- 50. Lehajtottam a libámat a Gyöngyszigetre (Ada, Zenta, Felsőhegy, Oromhegyes) 164
- 51. Kihajtottam a libámat a Gyöngyszigetre (Martonos/Kanizsa)166
- BALLADASZERŰ RÉGI ÉNEKEK (52–54. sz.)
- Tücsöklakodalom (52–53. sz.)
- 52. A mezőbe a tücsök készül házasodni (Hertelendyfalva, Székelykeve) 168
- 53. A kis tücsök, a kis tücsök házasodni kezdett (Bácskertes)169
- Kádár István históriás éneke (54. sz.)
- 54. Szörnyű nagy romlásra készült Pannónia (Hertelendyfalva)173
- XIX. SZÁZADI PONYVABALLADÁK (55–56. sz.)
- Kiirtott kocsmároscsalád (55–56. sz.)
- BETYÁRBALLADÁK (57–121. sz.)
- Bogár Imre (57–63. sz.)
- 57. Zavaros a Tisza (Egyházaskér, Mohol, Topolya)183
- 57. a Zavaros a Tisza (Bácskertes)185
- 58. Zavaros a Tisza (Oroszlámos, Egyházaskér)187
- 59. Zavaros a Tisza (Zenta, Péterréve, Bácsföldvár) 189
- 59. a Zavaros a Tisza (Topolya) 191
- 60. Harangoznak délre (Gombos, Bácskertes)192
- 61. Zavaros a Tisza (Törökkanizsa, Szaján)193
- 61. a Zavaros a Tisza (Bácskertes) 196
- 62. Zavaros a Tisza (Zentagunaras, Topolya)198
- 63. Zavaros a Tisza vize, nem akar apadni (Gombos)200
- Lám, megmondtam, Angyal Bandi (64. sz.)
- 64. Zúg az erdő, zúg a mező (Horgos)202
- Jó ló volt a fakó (65–66. sz.)
- 65. Mikor Barna Péter (Hertelendyfalva)204
- 65. a Mikor Barna Péter (Hertelendyfalva)206
- 66. A Lengyel Palinak (Gombos)207
- Lova lába megbotlott (67–71. sz.)
- 67. Búra, búra, búbánatra születtem (Horgos) 209
- 67. a Kocsmárosné, tíz liter bort hozzon kend (Topolya)211
- 68. Kocsmárosné, nekem halat adjék kend (Horgos)212
- 68. a Kocsmárosné, ejnye, ejnye, de ejnye (Ludas) 214
- 68. b Amoda van egy nagy kapu kerítés (Magyarmajdány) 215
- 69. Kocsmárosné, bort hozzon kend kupába (Ludas)216
- 69. a Lina néni, halpaprikást főzzön kend (Gombos)218
- 70. Csejó Pista kis ünneplő csizmája (Doroszló)219
- 71. Esik eső, szép csendesen csepereg (Topolya)220
- A betyár utazólevele (12–11. sz.)
- 72. Nem loptam én életembe (Hertelendyfalva)222
- 73. Csütörtökön virradóra (Csóka, Szaján) 223
- 73. a Volt egy lovam, egy szíjhátú (Csóka, Mokrin, Szaján) 225
- 74. Mikor mentem hazafelé (Gombos)226
- 75. Tisza szélén elaludtam (Magyarmajdány, Torontáltorda)227
- 75. a Tisza partján elaludtam (Csóka, Mohol, Maradék)229
- 75. b Tisza partján elaludtam (Horgos, Királyhalom)230
- 75. c Tisza partján elaludtam (Gombos)231
- 76. Tisza szélén elaludtam (Egyházaskér) 232
- 77. Csütörtökön virradóra (Bácskossuthfalva)233
- A betyár lányruhában (18. sz.)
- 78. Jáger Jóska híres betyár (Kevi) 235
- Ki sem megyek, meg sem adom magam (19–85. sz.)
- 79. Nem messze van ide Kismargita (Horgos)237
- 79. a Nem messze van ide Kismargita (Szeged)239
- 80. Nem messze van ide Kismargita (Bácskertes)240
- 80. a Nem messze van ide Kismargita (Doroszló) 241
- 81. Nem messze van ide Kismargita (Oroszlámos, Rábé) 242
- 82. Kocsmárosné, ejnye, ejnye, ejnye (Ludas)244
- 82. a Nem messze van ide Kismargita (Bácskertes)246
- 83. Nem messze van ide Kismargita (Oromhegyes) 247
- 84. Nem messze van ide Kismargita (Doroszló) 249
- 85. Nem messze van ide Kismargita (Hertelendyfalva)250
- Szilaj csikó nem eladó (86–90. sz.)
- 86. Tisza szélén elaludtam (Martonos, Felsőhegy) 253
- 87. Nem jó erdő mellett lakni (Horgos) 255
- 88. Tisza partján elaludtam (Bácskertes) 256
- 89. Tisza partján elaludtam (Topolya, Oromhegyes)257
- 89. Tisza partján elaludtam (Ürög) 259
- 90. Duna-parton elaludtam (Bácskertes, Gombos)260
- Nem akar a vezérürüm legelni (91–95. sz.)
- 91. Nem akar a vezérürüm legelni (Bácsföldvár)263
- 91. a Nem akar a vezérürüm legelni (Zenta, Magyarpadé)264
- 92. Nem akar a vezérürüm legelni (Oromhegyes) 265
- 92. a Nem akar a vezérürüm legelni (Oromhegyes)267
- 93. Nem akar a vezérürüm legelni (Gombos)268
- 94. Nem akar a vezérürüm legelni (Doroszló) 271
- 95. Nem akar az ökörgulyám legelni (Ludas/Hajdújárás)272
- Lóra, csikós (96–99. sz.)
- 96. Lóra, csikós, lóra (Horgos)274
- 97. Lóra, csikós, lóra (Gombos)275
- 98. Lóra, csikós, lóra (Észak-Bácska) 277
- 99. Lóra, csikós, lóra (Horgos)279
- Rabénekek (100–121. sz.)
- 100. Ha felmegyek Kecskemétre (Zenta, Mohol) 282
- 101. Kisbácskai hármas határ (Zenta)283
- 102. Este jön a tömlöctartó (Horgos, Bajsa) 284
- 102. a Tisza partján elaludtam (Alföld)285
- 103. Hallottad-e hírét (Oroszlámos)286
- 103. a Amerre én járok (Egyházaskér) 287
- 104. Hallották-e hírét (Magyarpadé)288
- 104. a Amoda van egy ház (Szaján) 289
- 105. Ki hallotta hírét (Törökkanizsa)290
- 106. Fújdogál a szellő (Zenta, Csóka/Nagyatád)292
- 106. a Udvarom, udvarom (Szaján) 294
- 107. Van énnékem csizmám (Zenta) 295
- 108. Szabadkai kórház hatsoros ablaka (Bajsa)297
- 109. Jászberényi kórház (Bácskossuthfalva)299
- 110. Repülj, madár, repülj (Bácsgyulafalva)300
- 111. Búra termő idő (Horgos) 302
- 112. Fúdd el szép nótádat, Anador szép Anna (Hertelendyfalva)304
- 113. Szomorúfűzfának harminchárom ága (Székelykeve)306
- 114. Harminc esztendeje, negyvenedik járja (Szaján)307
- 114. a Bújdosik a holdfény felhő tengerében (Csóka) 309
- 114. b Hallottad-e hírét Zalaegerszegnek (Bajsa) 310
- 115. Fürdik a holdvilág (Csóka)311
- 116. Erdő, erdő, kerek erdő (Mohol)313
- 117. Erdő közepébe (Mohol)314
- 118. Repülj, madár, repülj (Gombos)315
- 119. Repülj, madár, repülj (Káty, Temerin)316
- 120. Sej, amoda kerekedik egy fekete felhő (Gombos, Zenta) 317
- 121. Amott sötétellik (Oromhegyes)318
- 121. a Amott kerekedik (Rábé)319
- ÚJ BALLADÁK (122–132. sz.)
- A bárólány és a juhász (122. sz.)
- 122. Nyitva van a Szendre báró ablaka (Zenta, Szaján)322
- 122. a Túl a Tiszán, kis szendrőci határba (Beodra/Egyházaskér)324
- A bárólány és a gulyás (123–125. sz.)
- 123. Ha fölmegyek a bugaci halomra (Zentagunaras)326
- 124. Szépen legel a kisasszony gulyája (Bajmok, Topolya, Ürményháza) 328
- 125. Vezérürüm nem akar legelni (Horgos)329
- A gyilkos feladja magát (126–127. sz.)
- 126. Barna Jancsit arra kéri babája (Horgos)332
- 126. a Jaj, de széles, jaj, de hosszú ez az út (Tamásfalva-Hetény)333
- 127. Jaj, de széles, jaj, de hosszú ez az út (Bácskertes)334
- A cséplőgépbe esett lány (128–129. sz.)
- 128. Ezernyolcszáznyolcvanhatodik évbe (Ludas, Oromhegyes, Felsőhegy, Topolya, Titel, Törökbecse)336
- 129. Ezernyolcszáznyolcvanhatodik évbe (Egyházaskér)338
- Gyere, babám, váltsál ki (130–132. sz.)
- 130. Telecskai bírónak (Bácsgyulafalva)340
- 131. A horgosi bírónak (Királyhalom, Topolya)341
- 132. Szabadkai bírónak (Ludas, Doroszló) 342
- 132. a Széles az ökröm szarva (Endrőd)343
- BETYÁRDALOK, PÁSZTORDALOK (133–205. sz.)
- Betyár vagyok, betyár vagyok (133–141. sz.)
- 133. Rúzsa Sándor az én nevem (Egyházaskér, Ludas, Oromhegyes) 349
- 133. a Csütörtökön virradóra (Horgos)351
- 133. b Csütörtökön virradóra (Topolya) 352
- 133. c Jó napot, édes bojtárom (Mohol, Magyarkanizsa)353
- 133. d Ezen a sötét éjszakán (Törökbecse)354
- 133. e Amoda egy kerek erdő (Kanizsamonostor) 355
- 133. f Mikor én kicsike voltam (Hódegyháza)356
- 133. g Uccu, Bihor, Szabó, Szakmár (Alföld)357
- 134. A mindenit ennek a rossz világnak (Gombos)358
- 135. Csárdába ért engem a komiszáros (Eszak-Bácska, Mohol)359
- 135. a Ha fölülök kis pej lovam hátára (Alföld)351
- 136. Betyár vagyok, Angyal Bandi a nevem (Egyházaskér, Bácskertes, Hertelendyfalva)362
- 136. a Patkó Bandi harminchat szél gatyája (Alföld)364
- 137. Mikor Rózsa Sándor (Hertelendyfalva)365
- 137. a Mikor Rózsa Sándor (Zenta) 366
- 137. b Zavaros a Tisza (Magyarpadé)367
- 137. c Vásárhelyi pusztán (Pusztaföldvár) 368
- 138. Szegény Rózsa Sándor (Bácskertes) 369
- 138. a Szegény Rózsa Sándor (Gyála) 370
- 139. Régen halltam ezt a szelet fújni (Bácskertes, Csóka, Magyarszentmihály)371
- 140. Betyár vagyok, betyár vagyok (Zenta, Topolya, Székelykeve)373
- 141. Én már többet éjszaka nem járok (Csóka, Mohol)374
- Betyár alatt szépen ropog a tarack (142–149. sz.)
- 142. Ha fölmegyek a fekete halomra (Csóka)375
- 142. a Ha fölülök a bugaci halomra (Szeged)377
- 143. Haragosan szól az ürüm harangja (Csóka, Terján)378
- 144. Betyár alatt szépen ropog a tarack (Oromhegyes)380
- 145. Betyár alatt szépen ropog a tarack (Völgyes) 382
- 146. Környes-körül zöldellenek a hegyek (Zenta, Csonoplya, Hertelendyfalva) 384
- 147. Új a csizmám, magas sarkú, szegedi (Szaján, Hódegyháza, Csóka)386
- 147. a Beszállottam az alföldi csárdába (Alföld) 388
- 148. Túl a Tiszán zöld erdőbe születtem (Hertelendyfalva) 389
- 149. Édesanyám, adja ki a jussomat (Gombos)390
- Amott legel, amott legel (150–158. sz.)
- 150. Amott legel két pár csikó csapatba (Kevi)391
- 151. Túl a Tiszán van hat csikó magába (Szaján) 393
- 152. Amott legel, amott legel, amott legel hat pej csikó magába (Csóka, Völgyes)395
- 153. Amott legel hat pej csikó magába (Gombos)397
- 154. Ha felülök a csacsimra nagy búsan (Ludas)398
- 155. A távolba, jaj, de csörög a béklyó (Mohol, Ludas) 399
- 156. Ha fölülök szamaramra nagy búsan (Bácskertes) 400
- 157. Esik eső, sáros lesz a nagyutca (Székelykeve)401
- 158. Esik eső, sáros lesz a nagyutca (Horgos, Gombos) 402
- Iszik a betyár a csapon (159–171. sz.)
- 159. Kocsmárosné, hallja (Bácskertes) 404
- 160. Kondorosi csárda előtt van egy szomorúfűzfa (Csóka)405
- 161. Kondorosi szép csárdásné háza előtt szomorúfűzfa lehajlik (Dobradó) 407
- 161. a Kondorosi csárda előtt van egy szomorúfűzfa (Mohol, Zenta) 409
- 161. b Kondorosi szép csárdásné, adjon Isten jó napot (Törökfalu)410
- 161. c Kondorosi csárda mellett van egy szomorúfűzfa (Törökfalu/Zenta)411
- 162. Hortobágyi kocsmárosné, angyalom (Mohol)412
- 163. Jó bort iszok, diófával tüzelek (Völgyes, Horgos, Kishomok, Ludas, Hajdújárás)413
- 164. Sej, haj, kocsmárosné, bort hozzon hitelbe (Ludas)415
- 165. Kutyakaparási csárda (Topolya, Bácsgyulafalva, Csonoplya, Zenta,Magyarkanizsa, Oromhegyes, Királyhalom, Egyházaskér, Felsőmuzslya)416
- 166. Kutyakaparási csárda (Egyházaskér, Száján, Székelykeve, Doroszló) 418
- 167. Iszik a betyár a csapon (Szenttamás)420
- 167. a Feketicsi ragyás csárda (Bácsfeketehegy) 421
- 168. Száraz kútgém, üres vályú (Völgyes, Királyhalom, Bajmok, Csóka) 422
- 168. Kondorosi csárda mellett (Horgos) 424
- 169. Szentmiklósi dombok alatt (Zenta) 425
- 170. Száraz kútgém, üres vályú (Bácskossuthfalva) 426
- 171. Kutyakaparási csárda (Egyházaskér)427
- 171. a Száraz kútgém, üres vályú (Oromhegyes) 428
- Ma két hete, vagy már három (172–179. sz.)
- 172. Ma két hete, vagy már három (Kispiac, Ludas)429
- 172. a Amoda jön, amint látom (Bácsgyulafalva)431
- 173. Száraz a kenyér, üres a bakó (Zenta)432
- 174. Hozd ki, babám, a kantárom (Szaján) 433
- 174. a Jó nap Isten, jó bojtárom (Szaján) 434
- 175. Két napja múlt, vagy már három (Horgos) 435
- 175. a Már két hete, vagy hogy három (Horgos)436
- 175. b Vagy két hete, vagy már három (Zenta)437
- 175. c Már két hete, vagyis három (Felsőhegy)438
- 176. Ma két hete, vagy már három (Csóka)439
- 176. a Van két hete, vagy már három (Mohol) 441
- 176. b Vagy két hete, vagy már három (Mohol)442
- 177. A bugaci ürünyája (Horgos)443
- 178. A bugaci ürüfalka (Horgos)445
- 178. a Megszaladt a falka nyájam (Alföld)446
- 179. Ma két hete, vagy már három (Mohol, Temerin)447
- 179. a Már két hete, avagy három (Gombos) 449
- Esteledik, alkonyodik (180–182. sz.)
- 180. Esteledik, alkonyodik (Csóka, Mohol) 450
- 181. Esteledik, alkonyodik (Völgyes) 451
- 182. Esteledik, alkonyodik (Horgos)452
- 182. a Esik eső, hajnalodik (Horgos) 453
- 182. b Esteledik, alkonyodik (Csóka, Mohol)454
- Kis pacsirta a magasba (183–192. sz.)
- 183. Kis pacsirta a magasba (Mohol)455
- 184. Esik eső, fújja, hordja (Törökkanizsa, Mohol)456
- 185. Bújdosik az árva madár (Csóka, Doroszló)457
- 185. a Magasan jár (a) nap az égen (Csóka)458
- 185. b Pásztor vagyok az Alföldön (Völgyes, Mohol) 459
- 186. Este van már, hetet ütött az óra (Horgos, Piros)460
- 187. Kis alpári gulyáslegény (Piros, Bácsfeketehegy)461
- 187. a A szegedi juhászlegény (Csóka, Zobnatica)462
- 188. Sándorházi gulyáslegény (Hertelendyfalva) 463
- 189. A horgosi csikóslegény én vagyok (Ludas, Hajdújárás) 464
- 190. Túl a Tiszán csikóslegény vagyok én (Völgyes, Kispiac, Horgos, Kevi, Zenta, Bácsgyulafalva, Doroszló, Gombos, Szilágyi, Maradék, Firigyháza, Hódegyháza)466
- 191. Elveszett a kis pej lovam citrusfa erdőbe (Mohol) 468
- 192. Elvesztettem a kis pej lovam kikindai zöld erdőbe (Szaján)470
- Juhászlegény a pusztába (193–198. sz.)
- 193. De a juhász a pusztába (Mohol)471
- 194. Juhászlegény a pusztába (Csóka, Zenta) 473
- 195. Nem szánt-vet az égi madár (Oromhegyes)474
- 195. a Alkonyodik, még sincs este (Oromhegyes) 475
- 196. Juhászlegény a pusztába (Hódegyháza/Ada, Csóka)476
- 197. Betyár gyerek az erdőbe (Völgyes, Kevi) 477
- 197. a A mezei bús pacsirta (Oromhegyes)478
- 198. Juhászlegény a pusztába (Mohol) 479
- Összeveszett vélem a csősz (199–200. sz.)
- 199. Összeveszett velem a csősz (Királyhalom) 480
- 200. Összeveszett vélem a csősz (Csóka) 481
- Nem bánom, hogy juhásznak születtem (201–205. sz.)
- 201. Nem bánom, hogy szegénynek születtem (Völgyes)482
- 201. a Nem bánom, hogy parasztnak születtem (Horgos)484
- 201. b Nem bánom, hogy juhásznak születtem (Horgos, Kispiac)485
- 202. Nem bánom, hogy juhásznak születtem (Zenta) 486
- 202. a Nem bánom, hogy juhásznak születtem (Zenta, Csóka) 487
- 202. b Nem bánom, hogy szegénynek születtem (Magyarkanizsa, Ludas)488
- 203. Nem bánom, hogy gulyásnak születtem (Kispiac, Mohol)489
- 204. A juhászok így élnek, úgy élnek (Zenta) 491
- 205. Ikhárella, bikhárella (juhásztánc) (Oromhegyes)493
- MUTATÓK
- Térképek495
- Énekesek500
- Rövidítések502
- Irodalom, források504
- Lemezek, kazetták506
- A dalok lelőhelyei507
- Zenei mutatók510
- Szótagszámmutató510
- Sorzárlatmutató512
- A kezdő sorok betűrendes mutatója515
- A dalok forrásjegyzéke525
- Balladatípusok (Vargyas Lajos felosztása szerint)533
- Tájszavak, kevésbé ismert kifejezések535
- A hangzó mellékletek jegyzéke537