- Autor:
- Bodor Anikó
- Anul și locul publicării:
- 1999,Senta, Novi Sad
- Editor:
- Thurzó Lajos Művelődési–Oktatási Központ, Forum Könyvkiadó Intézet
- Editor responsabil:
- Bordás Győző
- ISBN:
- 86-323-0499-2
- Legătură:
- moale
- Număr de pagini:
- 549 pag.
- Gen literar:
- lirică
- Gen:
- Colecție de cântece populare
Prefață/postfață
PREFAȚĂ
După cântecele lirice din primul volum, în al doilea volum al seriei „Cântece populare maghiare din Voivodina”, planificată în patru volume, publicul iubitor de muzică populară va putea descoperi o selecție de balade, cântece de haiduci și de păstori. Scopul seriei este de a prezenta și populariza în mod cuprinzător patrimoniul cântecelor populare maghiare din Voivodina. Și de această dată, ne străduim să prezentăm o tradiție care, prin textele și melodiile sale, reprezintă pe bună dreptate valorile muzicale populare nu doar ale Voivodinei, ci ale întregii maghiarimi.
Publicațiile de până acum și culegerile încă în desfășurare permit o privire de ansamblu și o selecție reprezentativă a baladelor, cântecelor de haiduci și de păstori ale populației maghiare diverse din Voivodina. Nici de această dată nu putem aspira la exhaustivitate, deși materialul adunat este foarte bogat, din punct de vedere teritorial nu este uniform. Pe cât posibil, am încercat să reprezentăm cât mai multe localități locuite de maghiari. Pe de altă parte, melodiile auxiliare ale tipurilor de balade întâlnite la noi nu sunt neapărat toate demne de popularizare, deoarece nu toate reprezintă în mod egal stratul fundamental al tradiției muzicale populare.
Materialul volumului cuprinde în mare parte cea mai veche moștenire muzicală populară a noastră, pe care stratul de cântece populare de stil nou și modul de viață schimbat au șters-o aproape complet din memoria păstrătorilor tradiției. În practica populară se aude doar excepțional. Acest material reprezintă o valoare excepțională nu doar prin melodiile și textele sale, ci și prin modul său de interpretare. „Pe jumătate își cunoaște limba maternă muzicală cel în care nu trăiește imaginea completă a cântecului popular formată din percepțiile auditive originale, cel care a auzit foarte puțin sau nimic direct de la popor.” „Interpretarea de pe hârtie sau din a doua mână (...) în modul de interpretare, în concepție nu este suficientă.” „Modul tradițional de interpretare dispare mult mai repede decât materialul melodic aferent; deși în măsuri variabile în funcție de regiune, grupă de vârstă și chiar persoană” – scrie Imre Olsvai. Pentru o cunoaștere mai completă, anexăm volumului și material sonor. Sperăm că acesta îi va ajuta și pe tinerii noștri iubitori de muzică populară să facă față interpretării cântecelor care li se par dificile. Acest mod de exprimare, împreună cu materialul melodic înnăscut, nu a servit doar vieții muzicale a poporului. „Are legătură și cu viața, cu viața noastră de azi a tuturor. Conține sămânța, planul unei mari culturi muzicale naționale. Dezvoltarea și completarea acesteia este sarcina stratului cultivat. Dar va avea puterea să o facă doar în unitate spirituală cu poporul. Pentru a deveni națiune, trebuie mai întâi să devenim din nou și din nou popor.” „Formele tradiției se pot schimba, dar esența ei rămâne aceeași, atâta timp cât trăiește poporul a cărui suflet îl exprimă.” Cântecul popular „este foarte adesea o capodoperă (...). Nu este o primitivitate, ci o artă rafinată, distilată printr-o dezvoltare de milenii. Este perfectă, pentru că este o unitate echilibrată cultura care a creat-o” – scrie Zoltán Kodály.
La alcătuirea volumului nostru ne-a fost de mare ajutor arhiva de muzică populară maghiară din Voivodina, creată în cadrul Societății Culturale Maghiare din Iugoslavia și a Muzeului Orașului Senta, cu sprijinul Fundației Publice Illyés. Aceasta a permis o trecere în revistă a materialului sursă și selectarea exemplelor sonore care ilustrează interpretarea autentică. Dar mulțumiri se cuvin și colaboratorilor Secției de Muzică Populară a Institutului de Muzicologie al Academiei Maghiare de Științe, care au oferit un ajutor indispensabil și valoros în această muncă.
Al doilea volum al nostru conține 382 de balade, cântece de haiduci și de păstori cu 206 melodii și cuprinde în total aproximativ 680 de variante. Dorim ca cititorul să găsească în selecție aceeași bucurie ca și cel care a selectat materialul volumului. Iar înregistrările care ilustrează interpretarea, în ciuda imperfecțiunilor lor tehnice și umane, să ofere o experiență sonoră plăcută, să servească la o cunoaștere mai completă a stilului și la o interpretare autentică, nealterată. Mult succes în readucerea la viață! Toate reprezintă valorile noastre prețioase de muzică populară, demne de a fi integrate în cultura noastră publică, o contribuție valoroasă a maghiarilor din Voivodina la întregul patrimoniu muzical popular maghiar.
Calificările autorilor
Bori Imre
Recenzent
Hajnal Jenő
Recenzent
Toldi Éva
Editor
Buzás Márta
Editor de text
Buzás Márta
Corector
Dévai Irén
Grafică de partitură
Varga Judit
Grafică de partitură
Király Zsiga
Opera de artă folosită pe copertă
Pálfi Attila
Copertă
Jánosi Irma
Pregătire computerizată
Balogh Erzsébet
Pregătire computerizată
Valkay Zoltán
A desenat hărțile
Cuprins
- Előszó5
- Bevezető7
- Ballada-, betyár- és pásztordalgyűjtések a Vajdaságban7
- A vajdasági magyar népballadák, betyár- és pásztordalok 9
- A vajdasági magyar balladák, betyár- és pásztordalok dallamainak jellemzői15
- A közreadás szempontjai23
- A kötet anyagának gyűjtői29
- Betű- és zenei jelek30
- KÖZÉPKORI BALLADÁK (1–51. sz.)
- LEGENDABALLADÁK (1–7. sz.)
- Három árva (1–5. sz.)
- 1. Túl a vízen egy almafa (Hertelendyfalva)33
- 2. Túl a vízen egy diófa (Hertelendyfalva) 34
- 2. a Túl a Tiszán egy almafa (Hertelendyfalva)35
- 3. Amoda mén három árva (Szaján/Magyarkanizsa)36
- 3. a Amoda mén három árva Ipirumba (Száján)37
- 3. b Elmönt, elmönt három árva (Magyarszentmárton) 38
- 4. A temető kapujába (Oroszlámos, Hódegyháza, Magyarpadé, Topolya)40
- 5. Az adai temetőbe (Oromhegyes, Horgos, Felsőhegy, Zentagunaras, Topolya, Mohol, Titel, Hódegyháza, Oroszlámos, Törökbecse) 41
- Árvák éneke (6. sz.)
- 6. Sír egy árva kint a temetőbe (Oromhegyes) 43
- Szálláskereső Jézus (7. sz.)
- 7. Mikor az Úr Jézus (Királyhalom, Gombos) 45
- TRAGIKUS BALLADÁK (8–34. sz.)
- Szégyenbe esett lány (8–11. sz.)
- 8. Erdőbe lakok én (Csóka)49
- 8. a Jó estét, barna lány (Oromhegyes)50
- 8. b Jó estét, jó estét (Mérges)51
- 9. Hegyek közt lakozok (Satrinca)52
- 10. Egyszer egy asszonynak (Bácskertes) 53
- 10. a Egyszer egy asszonynak (Bácskertes) 55
- 11. Egy szegény asszonynak (Oromhegyes, Völgyes, Zentagunaras, Topolya, Bajsa)58
- 11. a Egyszer egy asszonynak (Csóka, Magyarmajdány, Zenta)62
- 11. b Egy édesanyának (Magyarmajdány, Csóka, Törökkanizsa, Hódegyháza, Egyházaskér, Száján, Törökbecse).65
- 11. c Egyszer egy asszonynak (Temerin, Mohol, Zenta, Horgos)68
- 11. d Egyszer egy asszonynak (Gombos) 70
- 11. e Kati lányom, Kati (Szaján)72
- Zsivány felesége (12–13. sz.)
- 12. Hunyadi Benedek (Hertelendyfalva) 75
- 13. Verje meg az Isten (Hertelendyfalva, Székelykeve)78
- Háromszoros magzatgyilkos (14. sz.)
- 14. Szabó Vilma kiment az erdőbe (Egyházaskér)80
- Halálra táncoltatott lány (15–19. sz.)
- 15. Jó estét, jó estét (Doroszló, Gombos)83
- 16. Jó estét, jó estét (Bácsgyulafalva, Gombos, Bácskertes)85
- 16. a Jó estét, jó estét (Bácskertes) 88
- 17. Jó estét, jó estét (Alsóittebe)89
- 17. a Jó estét, jó estét (Rábé)90
- 18. Jó estét, jó estét, Csáki bíróasszony (Hódegyháza, Felsőhegy, Temerin)92
- 19. Jó estét, jó estét, Csáki bíróasszony (Topolya)94
- Halálraítélt húga (20–28. sz.)
- 20. Fehér László lovat lopott (Székelykeve) 96
- 81. Lovat lopott Fehér László (Hertelendyfalva)98
- 22. Rajta, rajta, Gönc városa (Hódegyháza)100
- 23. Fehér László lovat lopott (Ludas)101
- 24. Fehér László lovat lopott (Topolya)103
- 25. Fehér László lovat lopott (Dobradó) 105
- 26. Fehér László lovat lopott (Törökkanizsa)107
- 26. a A Fekete halom alatt (Magyarpécska) 110
- 27. Fehér László lovat lopott (Szaján/Magyarkanizsa) 112
- 28. Fehér László lovat lopott (Bácsföldvár)114
- Megszólaló halott (29–34. sz.)
- 29. Megölték a legényt (Egyházaskér, Hertelendyfalva) 117
- 29. a Megöltek egy legényt (Ludas/Hajdújárás) 119
- 30. Megöltek egy legényt (Magyarkanizsa, Temerin)120
- 30. a Megöltek egy legényt (Mohol, Egyházaskér)122
- 31. Megöltek egy legényt (Gombos, Szilágyi, Topolya) 123
- 32. Megöltek egy legényt (Magyarpadé, Szaján)125
- 32. a Megöltek egy legényt (Szaján)127
- 33. Megöltek egy legényt (Titel, Ürög) 128
- 34. Megöltek egy legényt (Bácskertes) 129
- VÍGBALLADÁK (35–51.sz.)
- Szeretet próbája (35–40. sz.)
- 35. Szógátam, szógátam Maros kútja mellett (Szaján)131
- 36. Jó napot, jó napot (Mohol)134
- 37. Jó reggelt, jó reggelt (Törökkanizsa) 136
- 38. Szolgáltam, szolgáltam (Topolya) 138
- 38. a Kebelembe búvék (Mohol)140
- 39. Amoda szolgálok (Csóka) 141
- 40. Mérges sárkánykígyó (Bocsár)142
- Révészek nótája (41–46. sz.)
- 41. Ej, szívem, révészem (Gombos)145
- 42. Angyalom, révészem, vigyél át a vízen (Gombos)146
- 43. Révészek, révészek (Magyarmajdány, Magyarmajdány/Csóka) 147
- 44. Hej, révészek, révészek (Egyházaskér) 148
- 45. Révészek, révészek (Mohol)150
- 45. Révészek, révészek (Magyarszentmárton)151
- 46. Hej, révészem, révészem (Mohol) 153
- Kétféle menyasszony (47. sz.)
- 47. Kéretik a nénémet egy király legénynek (Törökkanizsa) 155
- 47. a Viszik már a nénémet a király fiához (Magyarpécska) 157
- 47. b Kérik már a nénémet (Szaján) 158
- Cinegemadár (48. sz.)
- 48. Hol jártál az éjjel, cinegemadár (Gombos)160
- 48. a Hun háltál az éjjel, cinögemadár (Hosszúhát/Horgos)161
- Gunaras lány (49–51. sz.)
- 49. Kihajtottam én a libám (Feketetó) 163
- 50. Lehajtottam a libámat a Gyöngyszigetre (Ada, Zenta, Felsőhegy, Oromhegyes) 164
- 51. Kihajtottam a libámat a Gyöngyszigetre (Martonos/Kanizsa)166
- BALLADASZERŰ RÉGI ÉNEKEK (52–54. sz.)
- Tücsöklakodalom (52–53. sz.)
- 52. A mezőbe a tücsök készül házasodni (Hertelendyfalva, Székelykeve) 168
- 53. A kis tücsök, a kis tücsök házasodni kezdett (Bácskertes)169
- Kádár István históriás éneke (54. sz.)
- 54. Szörnyű nagy romlásra készült Pannónia (Hertelendyfalva)173
- XIX. SZÁZADI PONYVABALLADÁK (55–56. sz.)
- Kiirtott kocsmároscsalád (55–56. sz.)
- BETYÁRBALLADÁK (57–121. sz.)
- Bogár Imre (57–63. sz.)
- 57. Zavaros a Tisza (Egyházaskér, Mohol, Topolya)183
- 57. a Zavaros a Tisza (Bácskertes)185
- 58. Zavaros a Tisza (Oroszlámos, Egyházaskér)187
- 59. Zavaros a Tisza (Zenta, Péterréve, Bácsföldvár) 189
- 59. a Zavaros a Tisza (Topolya) 191
- 60. Harangoznak délre (Gombos, Bácskertes)192
- 61. Zavaros a Tisza (Törökkanizsa, Szaján)193
- 61. a Zavaros a Tisza (Bácskertes) 196
- 62. Zavaros a Tisza (Zentagunaras, Topolya)198
- 63. Zavaros a Tisza vize, nem akar apadni (Gombos)200
- Lám, megmondtam, Angyal Bandi (64. sz.)
- 64. Zúg az erdő, zúg a mező (Horgos)202
- Jó ló volt a fakó (65–66. sz.)
- 65. Mikor Barna Péter (Hertelendyfalva)204
- 65. a Mikor Barna Péter (Hertelendyfalva)206
- 66. A Lengyel Palinak (Gombos)207
- Lova lába megbotlott (67–71. sz.)
- 67. Búra, búra, búbánatra születtem (Horgos) 209
- 67. a Kocsmárosné, tíz liter bort hozzon kend (Topolya)211
- 68. Kocsmárosné, nekem halat adjék kend (Horgos)212
- 68. a Kocsmárosné, ejnye, ejnye, de ejnye (Ludas) 214
- 68. b Amoda van egy nagy kapu kerítés (Magyarmajdány) 215
- 69. Kocsmárosné, bort hozzon kend kupába (Ludas)216
- 69. a Lina néni, halpaprikást főzzön kend (Gombos)218
- 70. Csejó Pista kis ünneplő csizmája (Doroszló)219
- 71. Esik eső, szép csendesen csepereg (Topolya)220
- A betyár utazólevele (12–11. sz.)
- 72. Nem loptam én életembe (Hertelendyfalva)222
- 73. Csütörtökön virradóra (Csóka, Szaján) 223
- 73. a Volt egy lovam, egy szíjhátú (Csóka, Mokrin, Szaján) 225
- 74. Mikor mentem hazafelé (Gombos)226
- 75. Tisza szélén elaludtam (Magyarmajdány, Torontáltorda)227
- 75. a Tisza partján elaludtam (Csóka, Mohol, Maradék)229
- 75. b Tisza partján elaludtam (Horgos, Királyhalom)230
- 75. c Tisza partján elaludtam (Gombos)231
- 76. Tisza szélén elaludtam (Egyházaskér) 232
- 77. Csütörtökön virradóra (Bácskossuthfalva)233
- A betyár lányruhában (18. sz.)
- 78. Jáger Jóska híres betyár (Kevi) 235
- Ki sem megyek, meg sem adom magam (19–85. sz.)
- 79. Nem messze van ide Kismargita (Horgos)237
- 79. a Nem messze van ide Kismargita (Szeged)239
- 80. Nem messze van ide Kismargita (Bácskertes)240
- 80. a Nem messze van ide Kismargita (Doroszló) 241
- 81. Nem messze van ide Kismargita (Oroszlámos, Rábé) 242
- 82. Kocsmárosné, ejnye, ejnye, ejnye (Ludas)244
- 82. a Nem messze van ide Kismargita (Bácskertes)246
- 83. Nem messze van ide Kismargita (Oromhegyes) 247
- 84. Nem messze van ide Kismargita (Doroszló) 249
- 85. Nem messze van ide Kismargita (Hertelendyfalva)250
- Szilaj csikó nem eladó (86–90. sz.)
- 86. Tisza szélén elaludtam (Martonos, Felsőhegy) 253
- 87. Nem jó erdő mellett lakni (Horgos) 255
- 88. Tisza partján elaludtam (Bácskertes) 256
- 89. Tisza partján elaludtam (Topolya, Oromhegyes)257
- 89. Tisza partján elaludtam (Ürög) 259
- 90. Duna-parton elaludtam (Bácskertes, Gombos)260
- Nem akar a vezérürüm legelni (91–95. sz.)
- 91. Nem akar a vezérürüm legelni (Bácsföldvár)263
- 91. a Nem akar a vezérürüm legelni (Zenta, Magyarpadé)264
- 92. Nem akar a vezérürüm legelni (Oromhegyes) 265
- 92. a Nem akar a vezérürüm legelni (Oromhegyes)267
- 93. Nem akar a vezérürüm legelni (Gombos)268
- 94. Nem akar a vezérürüm legelni (Doroszló) 271
- 95. Nem akar az ökörgulyám legelni (Ludas/Hajdújárás)272
- Lóra, csikós (96–99. sz.)
- 96. Lóra, csikós, lóra (Horgos)274
- 97. Lóra, csikós, lóra (Gombos)275
- 98. Lóra, csikós, lóra (Észak-Bácska) 277
- 99. Lóra, csikós, lóra (Horgos)279
- Rabénekek (100–121. sz.)
- 100. Ha felmegyek Kecskemétre (Zenta, Mohol) 282
- 101. Kisbácskai hármas határ (Zenta)283
- 102. Este jön a tömlöctartó (Horgos, Bajsa) 284
- 102. a Tisza partján elaludtam (Alföld)285
- 103. Hallottad-e hírét (Oroszlámos)286
- 103. a Amerre én járok (Egyházaskér) 287
- 104. Hallották-e hírét (Magyarpadé)288
- 104. a Amoda van egy ház (Szaján) 289
- 105. Ki hallotta hírét (Törökkanizsa)290
- 106. Fújdogál a szellő (Zenta, Csóka/Nagyatád)292
- 106. a Udvarom, udvarom (Szaján) 294
- 107. Van énnékem csizmám (Zenta) 295
- 108. Szabadkai kórház hatsoros ablaka (Bajsa)297
- 109. Jászberényi kórház (Bácskossuthfalva)299
- 110. Repülj, madár, repülj (Bácsgyulafalva)300
- 111. Búra termő idő (Horgos) 302
- 112. Fúdd el szép nótádat, Anador szép Anna (Hertelendyfalva)304
- 113. Szomorúfűzfának harminchárom ága (Székelykeve)306
- 114. Harminc esztendeje, negyvenedik járja (Szaján)307
- 114. a Bújdosik a holdfény felhő tengerében (Csóka) 309
- 114. b Hallottad-e hírét Zalaegerszegnek (Bajsa) 310
- 115. Fürdik a holdvilág (Csóka)311
- 116. Erdő, erdő, kerek erdő (Mohol)313
- 117. Erdő közepébe (Mohol)314
- 118. Repülj, madár, repülj (Gombos)315
- 119. Repülj, madár, repülj (Káty, Temerin)316
- 120. Sej, amoda kerekedik egy fekete felhő (Gombos, Zenta) 317
- 121. Amott sötétellik (Oromhegyes)318
- 121. a Amott kerekedik (Rábé)319
- ÚJ BALLADÁK (122–132. sz.)
- A bárólány és a juhász (122. sz.)
- 122. Nyitva van a Szendre báró ablaka (Zenta, Szaján)322
- 122. a Túl a Tiszán, kis szendrőci határba (Beodra/Egyházaskér)324
- A bárólány és a gulyás (123–125. sz.)
- 123. Ha fölmegyek a bugaci halomra (Zentagunaras)326
- 124. Szépen legel a kisasszony gulyája (Bajmok, Topolya, Ürményháza) 328
- 125. Vezérürüm nem akar legelni (Horgos)329
- A gyilkos feladja magát (126–127. sz.)
- 126. Barna Jancsit arra kéri babája (Horgos)332
- 126. a Jaj, de széles, jaj, de hosszú ez az út (Tamásfalva-Hetény)333
- 127. Jaj, de széles, jaj, de hosszú ez az út (Bácskertes)334
- A cséplőgépbe esett lány (128–129. sz.)
- 128. Ezernyolcszáznyolcvanhatodik évbe (Ludas, Oromhegyes, Felsőhegy, Topolya, Titel, Törökbecse)336
- 129. Ezernyolcszáznyolcvanhatodik évbe (Egyházaskér)338
- Gyere, babám, váltsál ki (130–132. sz.)
- 130. Telecskai bírónak (Bácsgyulafalva)340
- 131. A horgosi bírónak (Királyhalom, Topolya)341
- 132. Szabadkai bírónak (Ludas, Doroszló) 342
- 132. a Széles az ökröm szarva (Endrőd)343
- BETYÁRDALOK, PÁSZTORDALOK (133–205. sz.)
- Betyár vagyok, betyár vagyok (133–141. sz.)
- 133. Rúzsa Sándor az én nevem (Egyházaskér, Ludas, Oromhegyes) 349
- 133. a Csütörtökön virradóra (Horgos)351
- 133. b Csütörtökön virradóra (Topolya) 352
- 133. c Jó napot, édes bojtárom (Mohol, Magyarkanizsa)353
- 133. d Ezen a sötét éjszakán (Törökbecse)354
- 133. e Amoda egy kerek erdő (Kanizsamonostor) 355
- 133. f Mikor én kicsike voltam (Hódegyháza)356
- 133. g Uccu, Bihor, Szabó, Szakmár (Alföld)357
- 134. A mindenit ennek a rossz világnak (Gombos)358
- 135. Csárdába ért engem a komiszáros (Eszak-Bácska, Mohol)359
- 135. a Ha fölülök kis pej lovam hátára (Alföld)351
- 136. Betyár vagyok, Angyal Bandi a nevem (Egyházaskér, Bácskertes, Hertelendyfalva)362
- 136. a Patkó Bandi harminchat szél gatyája (Alföld)364
- 137. Mikor Rózsa Sándor (Hertelendyfalva)365
- 137. a Mikor Rózsa Sándor (Zenta) 366
- 137. b Zavaros a Tisza (Magyarpadé)367
- 137. c Vásárhelyi pusztán (Pusztaföldvár) 368
- 138. Szegény Rózsa Sándor (Bácskertes) 369
- 138. a Szegény Rózsa Sándor (Gyála) 370
- 139. Régen halltam ezt a szelet fújni (Bácskertes, Csóka, Magyarszentmihály)371
- 140. Betyár vagyok, betyár vagyok (Zenta, Topolya, Székelykeve)373
- 141. Én már többet éjszaka nem járok (Csóka, Mohol)374
- Betyár alatt szépen ropog a tarack (142–149. sz.)
- 142. Ha fölmegyek a fekete halomra (Csóka)375
- 142. a Ha fölülök a bugaci halomra (Szeged)377
- 143. Haragosan szól az ürüm harangja (Csóka, Terján)378
- 144. Betyár alatt szépen ropog a tarack (Oromhegyes)380
- 145. Betyár alatt szépen ropog a tarack (Völgyes) 382
- 146. Környes-körül zöldellenek a hegyek (Zenta, Csonoplya, Hertelendyfalva) 384
- 147. Új a csizmám, magas sarkú, szegedi (Szaján, Hódegyháza, Csóka)386
- 147. a Beszállottam az alföldi csárdába (Alföld) 388
- 148. Túl a Tiszán zöld erdőbe születtem (Hertelendyfalva) 389
- 149. Édesanyám, adja ki a jussomat (Gombos)390
- Amott legel, amott legel (150–158. sz.)
- 150. Amott legel két pár csikó csapatba (Kevi)391
- 151. Túl a Tiszán van hat csikó magába (Szaján) 393
- 152. Amott legel, amott legel, amott legel hat pej csikó magába (Csóka, Völgyes)395
- 153. Amott legel hat pej csikó magába (Gombos)397
- 154. Ha felülök a csacsimra nagy búsan (Ludas)398
- 155. A távolba, jaj, de csörög a béklyó (Mohol, Ludas) 399
- 156. Ha fölülök szamaramra nagy búsan (Bácskertes) 400
- 157. Esik eső, sáros lesz a nagyutca (Székelykeve)401
- 158. Esik eső, sáros lesz a nagyutca (Horgos, Gombos) 402
- Iszik a betyár a csapon (159–171. sz.)
- 159. Kocsmárosné, hallja (Bácskertes) 404
- 160. Kondorosi csárda előtt van egy szomorúfűzfa (Csóka)405
- 161. Kondorosi szép csárdásné háza előtt szomorúfűzfa lehajlik (Dobradó) 407
- 161. a Kondorosi csárda előtt van egy szomorúfűzfa (Mohol, Zenta) 409
- 161. b Kondorosi szép csárdásné, adjon Isten jó napot (Törökfalu)410
- 161. c Kondorosi csárda mellett van egy szomorúfűzfa (Törökfalu/Zenta)411
- 162. Hortobágyi kocsmárosné, angyalom (Mohol)412
- 163. Jó bort iszok, diófával tüzelek (Völgyes, Horgos, Kishomok, Ludas, Hajdújárás)413
- 164. Sej, haj, kocsmárosné, bort hozzon hitelbe (Ludas)415
- 165. Kutyakaparási csárda (Topolya, Bácsgyulafalva, Csonoplya, Zenta,Magyarkanizsa, Oromhegyes, Királyhalom, Egyházaskér, Felsőmuzslya)416
- 166. Kutyakaparási csárda (Egyházaskér, Száján, Székelykeve, Doroszló) 418
- 167. Iszik a betyár a csapon (Szenttamás)420
- 167. a Feketicsi ragyás csárda (Bácsfeketehegy) 421
- 168. Száraz kútgém, üres vályú (Völgyes, Királyhalom, Bajmok, Csóka) 422
- 168. Kondorosi csárda mellett (Horgos) 424
- 169. Szentmiklósi dombok alatt (Zenta) 425
- 170. Száraz kútgém, üres vályú (Bácskossuthfalva) 426
- 171. Kutyakaparási csárda (Egyházaskér)427
- 171. a Száraz kútgém, üres vályú (Oromhegyes) 428
- Ma két hete, vagy már három (172–179. sz.)
- 172. Ma két hete, vagy már három (Kispiac, Ludas)429
- 172. a Amoda jön, amint látom (Bácsgyulafalva)431
- 173. Száraz a kenyér, üres a bakó (Zenta)432
- 174. Hozd ki, babám, a kantárom (Szaján) 433
- 174. a Jó nap Isten, jó bojtárom (Szaján) 434
- 175. Két napja múlt, vagy már három (Horgos) 435
- 175. a Már két hete, vagy hogy három (Horgos)436
- 175. b Vagy két hete, vagy már három (Zenta)437
- 175. c Már két hete, vagyis három (Felsőhegy)438
- 176. Ma két hete, vagy már három (Csóka)439
- 176. a Van két hete, vagy már három (Mohol) 441
- 176. b Vagy két hete, vagy már három (Mohol)442
- 177. A bugaci ürünyája (Horgos)443
- 178. A bugaci ürüfalka (Horgos)445
- 178. a Megszaladt a falka nyájam (Alföld)446
- 179. Ma két hete, vagy már három (Mohol, Temerin)447
- 179. a Már két hete, avagy három (Gombos) 449
- Esteledik, alkonyodik (180–182. sz.)
- 180. Esteledik, alkonyodik (Csóka, Mohol) 450
- 181. Esteledik, alkonyodik (Völgyes) 451
- 182. Esteledik, alkonyodik (Horgos)452
- 182. a Esik eső, hajnalodik (Horgos) 453
- 182. b Esteledik, alkonyodik (Csóka, Mohol)454
- Kis pacsirta a magasba (183–192. sz.)
- 183. Kis pacsirta a magasba (Mohol)455
- 184. Esik eső, fújja, hordja (Törökkanizsa, Mohol)456
- 185. Bújdosik az árva madár (Csóka, Doroszló)457
- 185. a Magasan jár (a) nap az égen (Csóka)458
- 185. b Pásztor vagyok az Alföldön (Völgyes, Mohol) 459
- 186. Este van már, hetet ütött az óra (Horgos, Piros)460
- 187. Kis alpári gulyáslegény (Piros, Bácsfeketehegy)461
- 187. a A szegedi juhászlegény (Csóka, Zobnatica)462
- 188. Sándorházi gulyáslegény (Hertelendyfalva) 463
- 189. A horgosi csikóslegény én vagyok (Ludas, Hajdújárás) 464
- 190. Túl a Tiszán csikóslegény vagyok én (Völgyes, Kispiac, Horgos, Kevi, Zenta, Bácsgyulafalva, Doroszló, Gombos, Szilágyi, Maradék, Firigyháza, Hódegyháza)466
- 191. Elveszett a kis pej lovam citrusfa erdőbe (Mohol) 468
- 192. Elvesztettem a kis pej lovam kikindai zöld erdőbe (Szaján)470
- Juhászlegény a pusztába (193–198. sz.)
- 193. De a juhász a pusztába (Mohol)471
- 194. Juhászlegény a pusztába (Csóka, Zenta) 473
- 195. Nem szánt-vet az égi madár (Oromhegyes)474
- 195. a Alkonyodik, még sincs este (Oromhegyes) 475
- 196. Juhászlegény a pusztába (Hódegyháza/Ada, Csóka)476
- 197. Betyár gyerek az erdőbe (Völgyes, Kevi) 477
- 197. a A mezei bús pacsirta (Oromhegyes)478
- 198. Juhászlegény a pusztába (Mohol) 479
- Összeveszett vélem a csősz (199–200. sz.)
- 199. Összeveszett velem a csősz (Királyhalom) 480
- 200. Összeveszett vélem a csősz (Csóka) 481
- Nem bánom, hogy juhásznak születtem (201–205. sz.)
- 201. Nem bánom, hogy szegénynek születtem (Völgyes)482
- 201. a Nem bánom, hogy parasztnak születtem (Horgos)484
- 201. b Nem bánom, hogy juhásznak születtem (Horgos, Kispiac)485
- 202. Nem bánom, hogy juhásznak születtem (Zenta) 486
- 202. a Nem bánom, hogy juhásznak születtem (Zenta, Csóka) 487
- 202. b Nem bánom, hogy szegénynek születtem (Magyarkanizsa, Ludas)488
- 203. Nem bánom, hogy gulyásnak születtem (Kispiac, Mohol)489
- 204. A juhászok így élnek, úgy élnek (Zenta) 491
- 205. Ikhárella, bikhárella (juhásztánc) (Oromhegyes)493
- MUTATÓK
- Térképek495
- Énekesek500
- Rövidítések502
- Irodalom, források504
- Lemezek, kazetták506
- A dalok lelőhelyei507
- Zenei mutatók510
- Szótagszámmutató510
- Sorzárlatmutató512
- A kezdő sorok betűrendes mutatója515
- A dalok forrásjegyzéke525
- Balladatípusok (Vargyas Lajos felosztása szerint)533
- Tájszavak, kevésbé ismert kifejezések535
- A hangzó mellékletek jegyzéke537