Vajdasági magyar népdalok II.

Vajdasági magyar népdalok II.

Conținut tradus în română prin IA
Autor:
Bodor Anikó
Anul și locul publicării:
1999,Senta, Novi Sad
Editor:
Thurzó Lajos Művelődési–Oktatási Központ, Forum Könyvkiadó Intézet
Editor responsabil:
Bordás Győző
ISBN:
86-323-0499-2
Legătură:
moale
Număr de pagini:
549 pag.
Gen literar:
lirică
Gen:
Colecție de cântece populare

Prefață/postfață

PREFAȚĂ

După cântecele lirice din primul volum, în al doilea volum al seriei „Cântece populare maghiare din Voivodina”, planificată în patru volume, publicul iubitor de muzică populară va putea descoperi o selecție de balade, cântece de haiduci și de păstori. Scopul seriei este de a prezenta și populariza în mod cuprinzător patrimoniul cântecelor populare maghiare din Voivodina. Și de această dată, ne străduim să prezentăm o tradiție care, prin textele și melodiile sale, reprezintă pe bună dreptate valorile muzicale populare nu doar ale Voivodinei, ci ale întregii maghiarimi.

Publicațiile de până acum și culegerile încă în desfășurare permit o privire de ansamblu și o selecție reprezentativă a baladelor, cântecelor de haiduci și de păstori ale populației maghiare diverse din Voivodina. Nici de această dată nu putem aspira la exhaustivitate, deși materialul adunat este foarte bogat, din punct de vedere teritorial nu este uniform. Pe cât posibil, am încercat să reprezentăm cât mai multe localități locuite de maghiari. Pe de altă parte, melodiile auxiliare ale tipurilor de balade întâlnite la noi nu sunt neapărat toate demne de popularizare, deoarece nu toate reprezintă în mod egal stratul fundamental al tradiției muzicale populare.

Materialul volumului cuprinde în mare parte cea mai veche moștenire muzicală populară a noastră, pe care stratul de cântece populare de stil nou și modul de viață schimbat au șters-o aproape complet din memoria păstrătorilor tradiției. În practica populară se aude doar excepțional. Acest material reprezintă o valoare excepțională nu doar prin melodiile și textele sale, ci și prin modul său de interpretare. „Pe jumătate își cunoaște limba maternă muzicală cel în care nu trăiește imaginea completă a cântecului popular formată din percepțiile auditive originale, cel care a auzit foarte puțin sau nimic direct de la popor.” „Interpretarea de pe hârtie sau din a doua mână (...) în modul de interpretare, în concepție nu este suficientă.” „Modul tradițional de interpretare dispare mult mai repede decât materialul melodic aferent; deși în măsuri variabile în funcție de regiune, grupă de vârstă și chiar persoană” – scrie Imre Olsvai. Pentru o cunoaștere mai completă, anexăm volumului și material sonor. Sperăm că acesta îi va ajuta și pe tinerii noștri iubitori de muzică populară să facă față interpretării cântecelor care li se par dificile. Acest mod de exprimare, împreună cu materialul melodic înnăscut, nu a servit doar vieții muzicale a poporului. „Are legătură și cu viața, cu viața noastră de azi a tuturor. Conține sămânța, planul unei mari culturi muzicale naționale. Dezvoltarea și completarea acesteia este sarcina stratului cultivat. Dar va avea puterea să o facă doar în unitate spirituală cu poporul. Pentru a deveni națiune, trebuie mai întâi să devenim din nou și din nou popor.” „Formele tradiției se pot schimba, dar esența ei rămâne aceeași, atâta timp cât trăiește poporul a cărui suflet îl exprimă.” Cântecul popular „este foarte adesea o capodoperă (...). Nu este o primitivitate, ci o artă rafinată, distilată printr-o dezvoltare de milenii. Este perfectă, pentru că este o unitate echilibrată cultura care a creat-o” – scrie Zoltán Kodály.

La alcătuirea volumului nostru ne-a fost de mare ajutor arhiva de muzică populară maghiară din Voivodina, creată în cadrul Societății Culturale Maghiare din Iugoslavia și a Muzeului Orașului Senta, cu sprijinul Fundației Publice Illyés. Aceasta a permis o trecere în revistă a materialului sursă și selectarea exemplelor sonore care ilustrează interpretarea autentică. Dar mulțumiri se cuvin și colaboratorilor Secției de Muzică Populară a Institutului de Muzicologie al Academiei Maghiare de Științe, care au oferit un ajutor indispensabil și valoros în această muncă.

Al doilea volum al nostru conține 382 de balade, cântece de haiduci și de păstori cu 206 melodii și cuprinde în total aproximativ 680 de variante. Dorim ca cititorul să găsească în selecție aceeași bucurie ca și cel care a selectat materialul volumului. Iar înregistrările care ilustrează interpretarea, în ciuda imperfecțiunilor lor tehnice și umane, să ofere o experiență sonoră plăcută, să servească la o cunoaștere mai completă a stilului și la o interpretare autentică, nealterată. Mult succes în readucerea la viață! Toate reprezintă valorile noastre prețioase de muzică populară, demne de a fi integrate în cultura noastră publică, o contribuție valoroasă a maghiarilor din Voivodina la întregul patrimoniu muzical popular maghiar.

Cuprins